PROYECTO DE TP
Expediente 6077-D-2006
Sumario: SOLICITAR AL PODER EJECUTIVO DISPONGA LA POSTULACION ANTE LA UNESCO DE LA LENGUA GUARANI COMO PATRIMONIO ORAL E INMATERIAL DE LA HUMANIDAD.
Fecha: 12/10/2006
Publicado en: Trámite Parlamentario N° 151
La Cámara de Diputados de la Nación
DECLARA:
La
importancia de que el Poder Ejecutivo Nacional promueva la
postulación ante la UNESCO de la lengua guaraní como
patrimonio oral e inmaterial de la humanidad
FUNDAMENTOS
Señor presidente:
En julio del presente año
se sancionó la adhesión a la Convención para la Salvaguarda del
Patrimonio Cultural Inmaterial, adoptada por la XXXII Conferencia
general de la Organización de la Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura -UNESCO- el 17 de octubre de 2003.
En esta
Convención se caracteriza como "patrimonio cultural inmaterial" a los
usos, representaciones, expresiones, conocimientos y técnicas - junto
con los instrumentos, objetos, artefactos y espacios culturales que les
son inherentes, que las comunidades, los grupos y en algunos casos los
individuos reconozcan como parte integrante de su patrimonio cultural.
Este patrimonio cultural inmaterial, que se transmite de generación en
generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos
en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia,
infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y
contribuyendo así a promover el respeto por la diversidad cultural y la
creatividad humana.
Uno de los ámbitos en que
se manifiesta esta forma de estar en el mundo, es en las tradiciones y
expresiones orales, incluído el idioma como vehículo del patrimonio
cultural inmaterial.
La historia de la lengua
americana precolombina guaraní es una clara muestra de cómo la
oralidad es vehículo de sistemas de valores y expresiones culturales, y
constituyen un factor determinante de la identidad de grupos e
individuos
I- Ayvu
Rapitä
Dice
Adolfo Colombres en la Celebración del Lenguaje, Capítulo I "... para los
guaraní, todo es palabra. La identificación es tan plena, que se habla de
palabra alma (Ñe'e). Ñe'e, en guaraní común, significa lenguaje
humano, aunque el término se aplica también al canto de las aves, al
chirriar de algunos insectos. La función fundamental del alma es la de
transferir al hombre el don del lenguaje. La palabra es la manifestación
del alma que no muere, del alma original o alma humana de naturaleza
divina, que se diferencia del alma animal, ligada a la carne y la sangre,
a la vida sensual. Los animales y los árboles tienen también alma de
origen divino, ñe'eng, pero solo el hombre posee el angué, la posición
normal vertical. El angué, como señala Cadogan, viene a ser la parte
telúrica del alma. Muy pocas lenguas en el mundo han legado a la
biología más nombres de plantas y animales que la guaraní, hasta el
punto que se afirma que es la tercera en tal sentido, luego del griego y
del latín. Esto vendría a corroborar, si falta hace, el gran énfasis que
esta cultura ha puesto en la palabra y la función nombradora, y también
su gran amor por la naturaleza."
"En la
noche originaria, antes que la tierra existiera, Ñamandú Rú Eté,
el padre verdadero, desplegó ya en la soledad el fundamento de
la palabra futura. En la cosmogonía pai tavyterä se dice que en un
principio solo existía una sustancia impalpable llamada "Jasuka", algo
así como una llovizna cargada de electricidad. De esa materia primigenia
surgió una voz que cantaba, y que se fue desarrollando de a poco, hasta
convertirse en un cuerpo, que tomó formalmente la forma de un
hombre. Este se perfeccionó luego mediante su propia voz, iluminando
tal sustancia neblinosa. De dicho relato se desprende que el hombre se
acerca a si mismo mediante la palabra, y al aclarar el entorno hace que
aparezca la tierra bajo sus pies. La palabra, entonces, nace ya como un
canto puro, no emitido por nadie, que genera la vida."
Tanta era la
importancia que los guaraníes asignaban a la oralidad, que no existe
vestigio alguno que nos muestre algún intento de transmitir
conocimientos por otro medio. El guaraní fue siempre una lengua
exclusivamente oral, y de gran expansión territorial. Los historiadores
concuerdan en decir que desde principios de la Era Cristiana, las lenguas
del grupo tupí-guaraní cumplían el mismo rol en América del Sur que el
latín en Europa: hasta los incas, y otros que procedían de otros troncos
lingüísticos, lo entendían
Con la llegada de los
colonizadores y la instalación de la estancia jesuita, la lengua primera
sufrió, en parte del territorio, otro proceso
II- Tesoro de la lengua guaraní
Los reyes de España,
como parte del proceso de evangelización, ordenaron que "hubiesen
escuelas de doctrina y de leer y escribir en todos los lugares de indios".
Este decreto real, al que se le prestó por lo general en América un
acatamiento sólo nominal, fue cumplido con rigor por los misioneros
jesuitas, dedicándole la atención necesaria que permitió fundaciones de
escuelas y centros de formación de distintos niveles.
En todas las reducciones
funcionaron escuelas de indios de primera enseñanza, donde los varones
de seis a doce años aprendían a leer, escribir y hacer operaciones
matemáticas elementales. Las niñas de la misma edad tenían escuelas
separadas donde aprendían a leer, escribir, hilar y cocinar.
El castellano se enseñaba
para lograr la unidad lingüística en todas las posiciones españolas. Los
jesuitas hablaban correctamente el guaraní utilizando la lengua como el
mejor medio para llegar a los naturales. Los hijos de los líderes
aprendían algo de latín.
Se publicaron libros en
guaraní sobre gramática, catecismo, manuales de oraciones y hasta un
diccionario. Las reducciones contaron con imprentas en Loreto, San
Javier y Santa María La Mayor.
Uno de los
primeros libros en edición guaraní fue el Flos Sactorum del padre
Rivadeneira en edición guaraní. Fue muy rica y variada la producción
bibliográfica, conservándose todavía la mayoría.
El jesuita Antonio Ruiz de
Montoya (1584-1651) fue un enamorado de la lengua guaraní, y en pos
de su estudio dedicó el resto de su vida, caminando por la vereda que
había iniciado Bolaños en Alto Perú. El interés que mostró Montoya más
en estudiar el guaraní que en enseñar otros conocimientos, es de
grandísimo valor, ya que le tocó trabajar con algunas etnias guaraníes
en el tiempo que sus lenguas no conocían de las impurezas que más
tarde fue adquiriendo del español.
La obra impresa de
Montoya acerca del guaraní está compuesta de tres libros: Tesoro de la
lengua guaraní (diccionario guaraní-español), Arte y Bocabulario de
la lengua guaraní (compendio gramatical y diccionario español-
guaraní), y Catecismo de la lengua guaraní. Los dos primeros han
sido pilares de referencia imprescindibles a quien quería adentrarse al
estudio de esta lengua, y lo sigue siendo incluso ahora, 360 años
después.
Es muy probable que
Montoya haya conocido los trabajos del también jesuita José de Anchieta
(1534-1597), un libro de gramática y diccionario de la lengua tupí,
publicado mucho antes, pero esto no le resta mérito alguno. Incluso
hasta hoy uno puede consultar a Montoya para resolver dudas de
etimología, o quizás para desempolvar vocablos arcaicos en vez de crear
neologismos innecesarios.
Tras los debates teológicos
de la Compañía de Jesús con otras corrientes clericales y la política de
las monarquías de la península ibérica con respecto a la Encomienda de
Indios, en España se extendió la idea de que los jesuitas habían sido los
instigadores de los motines del 1766 y de que tenían el propósito de
acabar con Carlos III para imponer a un monarca que mostrase total
obediencia al Papa. El año siguiente, la Compañía de Jesús fue
expulsada de los dominios españoles. Y en 1773 fue extinguida.
Como
registro de esta etapa se puede encontrar la versión de "Arte y
bocabulario de la lengua guaraní" de Antonio Ruiz de Montoya,
editada por UNESCO, considerada por esta organización obra maestra
de la literatura tradicional y contemporánea y también se trata de una
obra capital en la historia de la lengua guaraní. Esta versión facsimilar
de la edición publicada en Madrid en 1640, tiene una interesante
trascripción que la acompaña como instrumento auxiliar de acceso al
texto, de autoría del investigador correntino Silvio Liuzzi, que
actualmente se dedica al estudio de la lengua en la etapa jesuítica en el
CELIA/Centre National de la Recherche Scientifique, París/Francia.
III- Avá
Ñeé
La mayoría de los
guaraníes que habitaron la estancia jesuita volvieron a los montes y a la
selva o se mezclaron entre la población existente provocando el mayor
proceso de mestizaje.
La profesora Mercedes
Magdalena Dacunda, especializada en Investigación Educativa, revisa a
partir de ese hecho histórico la historia de la prohibición de la lengua.
Las prohibiciones de la lengua guaraní datan del año 1770 (siglo XVIII),
fecha que coincide con la expulsión de los Jesuitas de las Misiones
De acuerdo con esta
especialista, a partir de ese episodio, Carlos III de España prohibió el
uso de las lenguas indígenas en los territorios de sus colonias. Se
comenzó a prohibir el quechua en Santiago del Estero y Tucumán, y se
continuó con las demás lenguas nativas. A tal efecto se impuso el uso de
la lengua castellana -de Castilla- de donde eran oriundos los Reyes
Católicos. El "castellano" sería la lengua de la nación "civilizada", de la
clase "ilustrada" o "semi-ilustrada". "Fueron los inicios desde donde se
empieza a desvalorizar a los negros, mestizos e indígenas, y por ende a
sus culturas", especificó.
La variedad lingüística del
guaraní hablado por esta población mestiza, da cuenta de la existencia
de dos variedades, el guaraní paraguayo o yopará - derivado de
"jopará"- y el guaraní correntino, hablado fundamentalmente en la
provincia de Corrientes.
Esta variedad, hablada por
población no indígena, viene sosteniendo desde hace treinta años un
proceso de expansión territorial, debido a migraciones, por lo que es
altamente utilizado en Corrientes, Chaco, Misiones, Formosa y, en las
periferias de grandes ciudades como en Rosario, Córdoba y Buenos
Aires, según Marisa Censabella, en Las lenguas Indígenas de la
Argentina, EUDEBA, 1999.
En 1998, Alain Fabré
estimaba en 1.000.000 de hablantes de guaraní para la Argentina, y en
ese mismo estudio al 50 % de la población rural de Corrientes. Con
respecto a esta variedad, tanto María Cecilia Stroppa como Silvio Liuzzi,
encontraron rasgos provenientes del período jesuítico, únicos en la
región. Además también existen trabajos sobre la influencia del guaraní
en el español, en la provincia del Chaco, como el trabajo de Inés Abadía
de Quant, de 1996.
Toda esta información que
nos revela su vitalidad y resultados diferentes que confirman los
procesos de contacto entre las lenguas.
IV- La
vitalidad de la lengua
Pero, más allá de la
legislación, la vitalidad de una lengua se define por otras acciones, de
políticas dirigidas a las comunidades lingüísticas - tal como lo hemos
visto en esta breve historia del guaraní-
Los parámetros para medir
la vitalidad del guaraní se suscriben a cuatro esferas:
I- Información
sobre los hablantes: lo que implica estimar la diáspora de la
comunidad lingüística así como su presencia en la zona de asiento
II- Los ámbitos de
uso de la lengua: lo que implica categorizar la competencia de los
hablantes y los espacios de uso. Según Leonardo Cerno, del Instituto de
Letras de la Facultad de
Humanidades de la
UNNE, esta categorización forma situaciones de habla prototípicas:
a. los guaraniseros o
guarangos, hablantes bilingües que prefieren el guarani
b. los icatése -
bilingües de amplitud situacional, ya que usan guaraní y castellano a
discreción- y se presentan en castellano
c. los hablantes de
guaraní cerrado u orillero, los ancianos y la gente de antes.
En este panorama de
variedades es determinante - entre los participantes de la comunidad
lingüística- una evaluación coloquial de competencia sobre el
conocimiento de la lengua, que se da en las situaciones de conversación
cotidianas.
III- Las
representaciones y actitudes de los hablantes y de los no
hablantes con respecto a la misma
En este punto, dice
Roberto Bein, Prof. de Sociología del Lenguaje de la UBA, que "estamos
aquí ante la eficaz presencia de representaciones sociolingüísticas, que
son esas ideas compartidas socialmente acerca de las lenguas, ideas
que se interponen entre nuestra práctica lingüística real y la conciencia
social de esa práctica, como "el alemán es difícil" o "el inglés es útil para
conseguir trabajo". Pueden no reflejar la realidad, pero, a la larga,
influyen en ella, puesto que condicionan nuestros comportamientos".
En este sentido, tenemos
dos situaciones sumamente contradictorias y de tensión permanente.
La primera de estas
situaciones, tiende a la homogenización y tienen que ver con el
proceso de escolarización de los niños de la comunidad lingüística
guaraní. Escolarización que se dá en lengua castellana y presenta hace
décadas, una lógica de expulsora del niño guaranicero.
Mercedes Dacunda,
citando a Elena Achilli en su trabajo de 2003, fundamenta sus
observaciones críticas a la alfabetización de estos niños: "El fracaso
escolar de los alumnos / as de las escuelas rurales donde hablan o
entienden el guaraní, en lo que respecta a la alfabetización de la
Segunda Lengua, pasa por allí: por el lugar de la no aceptación
voluntaria o involuntaria, por parte del docente de las diferentes
variaciones del lenguaje, o códigos, que trae cada uno de sus
alumnos/as, porque "cada alumno/a trae de su casa un currículum
diferente".
Luego la misma Dacunda
continúa planteando "Deteniéndonos en la lengua guaraní como
expresión genuina de los alumnos de las escuelas rurales del nordeste
argentino, se la identifica como una lengua que es a la vez patrimonio
de la comunidad. Siendo patrimonio social, no se puede dejar de pensar
en los cambios que se han producido a lo largo de su historia y las
diferencias que se percibe en su distribución geográfica"
Otros
trabajos desde la perspectiva sociolingüística, dan cuenta de una
relación de tensión, entre el reconocimiento y la jerarquía dada a la
lengua en la comunidad de hablantes, sobre todo en la zona de asiento
original, y de la perversión descalificadora de la política de estado
educativa, especialmente la de alfabetización. Situaciones que ponen en
peligro su transmisión y que ha desmantelado la formación de hablantes
entrenados a efectos de su inserción formal.
IV- El
tratamiento de la lengua en las esferas oficiales y de
gobierno
Con respecto a los
antecedentes jurídicos del reconocimiento de lenguas de culturas de
transmisión oral, tenemos que citar
- El 15 de noviembre de 1989 la
UNESCO adopta en su Conferencia General - 25ª sesión- en París, la
Recomendación sobre la Salvaguardia de la Cultura Tradicional y
Popular, donde se establecen como líneas de acción la identificación, la
conservación, la salvaguardia. La difusión y la protección de la cultura
tradicional y popular
- En 1989 Paraguay sale de una
larga dictadura, y la siguiente Constitución Nacional (1992) ya reconoce
al guaraní como idioma oficial del país, en un mismo nivel que el
español. Inmediatamente se implanta su uso obligatorio en la educación
escolar básica, y luego en el nivel medio, con una educación
bilingüe.
- La Ley Federal de Educación Nº
24.195/93 en Argentina, que versa sobre las políticas educativas del
Estado Nación, decreta en los siguientes artículos:
o Artículo 5: El
Estado nacional deberá fijar los lineamientos de la política educativa
respetando los siguientes derechos, principios y criterios.
a) El fortalecimiento de la identidad nacional atendiendo a
las idiosincrasias locales, provinciales y regionales.
f) la concreción de una efectiva igualdad de oportunidades y
posibilidades para todos los habitantes y el rechazo a todo tipo de
discriminación
o Articulo 43 :
el Estado Nacional promoverá programas, en coordinación con las
pertinentes jurisdicciones, de rescate y fortalecimiento de lenguas y
culturas indígenas, enfatizando su carácter de instrumento de
integración
Estos artículos, si bien,
representan un paso decisivo en la educación intercultural bilingüe, no
específica, y por lo tanto no impulsa, la particularidad de la comunidad
hablante producto del proceso de mestizaje
- La Declaración Universal de
Derechos Lingüisticos cuya redacción preliminar se dio a conocer en la
Conferencia Mundial de Derechos Lingüisticos. Barcelona, España, 6-9
de junio de 1996, que nos permite reconocer a los guaraní hablantes
como comunidad lingüística
- La Ley 5598 de la Provincia de
Corrientes, del 28 de septiembre del 2004, aún no reglamentada, que
propone en un sintético pero conciso articulado, estos
lineamientos:
o Artículo 1-
Establécese el guaraní como idioma oficial de la Provincia de
Corrientes
o Artículo 2-
Incorpórese en todos los niveles del sistema educativo provincial, la
enseñanza del idioma guaraní
o Foméntese,
consérvese, presérvese y difúndase la literatura en guaraní
o Créase un
organismo permanente de rescate y revalorización de la cultura guaraní
en el área correspondiente
o Impónese la
señalización topográfica y de otra índole en ambas lenguas
o Promuévase
la irradiación de audiciones a través de las cuales se enseñe y practique
la lengua guaraní
V-
Conclusiones
En abril del 2000, en la
Declaración de las Segundas Jornadas del MERCOSUR sobre el
Patrimonio Intangible celebrada en la ciudad de Ayolas, Misiones,
Paraguay, junto a representantes de la región, el hermano país del
Paraguay resolvió proponer a la UNESCO la declaración de la lengua
Guaraní como Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad. Entre los
fundamentos se cita lo siguiente:
- El idioma y la cultura guaraní
fueron preservados y transmitidos fundamentalmente por las mujeres -
madres guaraníes en el primer momento del mestizaje en el período de
la conquista
- La lengua guaraní es
actualmente la única lengua vernácula de la región hablada en el
Mercosur que tiene reconocimiento oficial.
- El idioma guaraní es, después
del griego y del latín, el que más vocablos aportó a la botánica, por la
gran extensión de la territorialidad del grupo Amazónide, del cual es
parte el guaraní
En la Convención de
Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial se especifica:
- que el Patrimonio Cultural
Inmaterial - PCI- es tradicional sin dejar de estar vivo, se recrea
constantemente y su transmisión se realiza principalmente por
vía oral
- que muchos elementos están
amenazados debido a los efectos de la globalización, las políticas
homogeneizantes, y la falta de medios, de valorización y
entendimiento que conducen al deterioro de las funciones y los
valores de estos elementos y a la falta de interés hacia ellos de las
nuevas generaciones.
- La idea de "representatividad"
del PCI, puede significar que un elemento puede tanto ser
representativo de la creatividad de la humanidad, como del patrimonio
cultural de los Estados, o de las comunidades depositarias de las
tradiciones en cuestión.
Y entendiendo que, como
parte de nuestra competencia como participantes de una cultura,
asumimos el peligro de la desaparición de las lenguas y de la necesidad
de salvaguarda de la diversidad lingüística y cultural, en el caso de la
lengua guaraní debemos:
- Crear capacidades locales para
la salvaguarda del mismo
- Promover las políticas
lingüísticas adecuadas para su revitalización
- Movilizar la cooperación
internacional para su salvataje y revitalización.
Sr Presidente, como
nacida y criada en el territorio de asiento de la lengua guaraní, y a
través de los hechos históricos e investigaciones arriba citados,
propongo esta declaración como una vía de reconocimiento de una
lengua de resistencia cultural que se ha permitido sobrevivir en los
pueblos guaraníes y en el mestizaje de nuestro zona rural y de las
periferias urbanas que han levantado a este país.
Sin la incorporación del
lenguaje, la cultura se ve limitada, éste es un aspecto esencial para la
SIMBOLIZACIÓN. Razón, por la cual solicito esta postulación que nos
permita profundizar en la reparación histórico -cultural a la comunidad
lingüística guaraní.
Por todo lo expuesto,
solicito a mis pares, me acompañen con la aprobación del siguiente
proyecto
Firmante | Distrito | Bloque |
---|---|---|
MENDEZ DE FERREYRA, ARACELI ESTELA | CORRIENTES | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
GARCIA MENDEZ, EMILIO ARTURO | CIUDAD de BUENOS AIRES | ARI |
FERRIGNO, SANTIAGO | LA PAMPA | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
CANTEROS, GUSTAVO JESUS ADOLFO | CORRIENTES | PROYECTO CORRIENTES |
AZCOITI, PEDRO JOSE | BUENOS AIRES | UCR |
ILARREGUI, LUIS ALFREDO | BUENOS AIRES | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
CARMONA, MARIA ARACELI | CORRIENTES | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
MACCHI, CARLOS GUILLERMO | CORRIENTES | PARTIDO NUEVO |
COSCIA, JORGE EDMUNDO | CIUDAD de BUENOS AIRES | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
ARRIAGA, JULIO ESTEBAN | RIO NEGRO | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
LOZANO, CLAUDIO RAUL | CIUDAD de BUENOS AIRES | EMANCIPACION Y JUSTICIA |
DI POLLINA, EDUARDO ALFREDO | SANTA FE | PARTIDO SOCIALISTA |
Giro a comisiones en Diputados
Comisión |
---|
CULTURA (Primera Competencia) |
Trámite en comisión (Cámara de Diputados)
Fecha | Movimiento | Resultado |
---|---|---|
01/11/2006 | DICTAMEN | Aprobado por unanimidad con modificaciones |
Dictamen
Cámara | Dictamen | Texto | Fecha |
---|---|---|---|
Diputados | Orden del Dia 1408/2006 | CON MODIFICACIONES | 23/11/2006 |
Trámite
Cámara | Movimiento | Fecha | Resultado |
---|---|---|---|
Diputados | CONSIDERACION Y APROBACION | 06/12/2006 | APROBADO |
Diputados | CONTESTACION DEL PODER EJECUTIVO NACIONAL - JEFE DE GABINETE DE MINISTROS - GIRADO A LA COMISION RESPECTIVA | 26/12/2007 |