PROYECTO DE TP
Expediente 5701-D-2014
Sumario: DECLARAR DE INTERES DE LA HONORABLE CAMARA DE DIPUTADOS DE LA NACION EL LIBRO " DIDO, REINA DE CARTAGO" DE CHRISTOPHER MARLOWE.
Fecha: 18/07/2014
Publicado en: Trámite Parlamentario N° 89
La Cámara de Diputados de la Nación
RESUELVE:
Declarar de interés el libro "Dido,
reina de Cartago" de Christopher Marlowe, traducido por la actriz, directora y
académica, Mónica Maffía, al conmemorarse el 450° Aniversario del nacimiento
del dramaturgo inglés, figura de la literatura universal.
FUNDAMENTOS
Señor presidente:
Es sabido que tanto las escuelas y
los centros de formación teatral en nuestro país han tenido siempre una gran
admiración por el teatro clásico inglés, revisitando y renovando las puestas en
escena de las más destacadas obras, sobre todo de la prolífica figura de William
Shakespeare, dramaturgo universal. En esta ocasión, quisiera homenajear a
otro gran exponente del mismo período y contemporáneo de William
Shakespeare: Christopher Marlowe.
Dido, reina de Cartago es una obra
que se cree escrita en 1586 pero cuya primera publicación que se conoce data
de 1594. Mónica Maffía, directora del espectáculo, también actriz y académica -
coordinadora del Grupo de Teatro de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA
y especialista en teatro isabelino- sumamente prestigiosa y reconocida a nivel
nacional e internacional, es también la traductora del texto original y ha
publicado en el presente año la primera traducción al castellano a nivel mundial
de esta pieza que no había sido nunca vertida a nuestra lengua, como sí había
ocurrido con otras obras de Marlowe.
Este año, se cumplen 450 años del
bautismo de Christopher Marlowe. Se lo recuerda principalmente como
dramaturgo y poeta del Renacimiento inglés y el pionero en dedicar un texto al
mito de Fausto (que luego Goethe escribirá influenciado también por la obra de
Shakespeare). Fue, además de coetáneo de William Shakespeare, un escritor
brillante, y por la escasa biografía que se ha podido reconstruir, se lo ha
descrito como un librepensador, ateo, homosexual e incluso pendenciero, y se
cree que trabajó como espía para la Reina Isabel I.
Muere violentamente a los 29
años, en una riña tras una tarde de juerga, que algunos historiadores atribuyen
a su condición de espía. Se conserva de él una biografía limitada, aunque ha
dejado un más que interesante conjunto de piezas: Dido, reina de Cartago
(1594), Tamerlán el Grande (entre 1587 y 1588), El Judío de Malta (1589)
Masacre en París (1590-1592), Eduardo II (1591) y La trágica historia de la vida
y muerte del Doctor Faustus (1592), su obra más traducida, editada y leída.
El hecho de ser contemporáneo de
Shakespeare y de que sus carreras, por lo menos hasta la muerte de Marlowe,
fueran simultáneas, ha inducido a la leyenda de que en realidad Marlowe es el
verdadero autor de las obras de Shakespeare. Aunque descartada
historiográficamente esta hipótesis, las obras de Marlowe han ejercido cierta
influencia en Shakespeare, por lo menos en algunos personajes de sus más
importantes piezas.
Aunque Marlowe tuviera una breve
vida, ha dejado un legado extraordinario: desbordantes de una gran creatividad
lingüística, sus dramas son extremos, a veces recurriendo a la comicidad a
partir de un sentido del humor sarcástico, donde los personajes cruzan todos
los límites sociales y religiosos. Evidencia, además, un recurso al teatro griego
clásico, donde el lugar de los dioses es puesto en contradicción
permanente
Esta complejidad es puesta en
valor en la misma traducción del libro realizada por Mónica Maffía, en la que la
autora resalta las incontables referencias mitológicas, particularmente a la
Ilíada, la Odisea, la Eneida, este último sobre el cual se basa la obra. Como
ocurre con el Fausto de Marlowe, pieza históricamente traducida y revisitada
por numerosos dramaturgos y directores en diversas puestas en nuestro país, el
escritor nos pone ante la comprensión renacentista de lo humano, el nuevo
desarrollo del "individuo" o el proceso de subjetivación clave de la Modernidad
que pone el eje en el Hombre.
Dido, reina de Cartago se publica
en 2014 como homenaje a los 450 años del nacimiento de Christopher Marlowe
y en conmemoración del bimilenario del emperador Augusto, a quien Virgilio
dedicara La Eneida, en la cual se basa esta obra. Esta es, además, una edición
conmemorativa, que abreva sobre la ya renombrada trayectoria de Maffía como
traductora de otras obras shakesperianas.
La pieza trata básicamente sobre
la historia de Eneas quien huyendo de la destrucción de Troya naufraga en las
costas de Cartago, donde es recibido en la corte de la reina Dido. Eneas tiene
un destino heroico asignado por Júpiter que es sentar las bases para la creación
de gens Iulia a partir de la estirpe troyana. Para eso debe llegar a Italia. Sin
embargo se interponen las disputas de las diosas Venus -madre de Eneas que
protege a su hijo y lo ayuda a cumplir su mandato- y Juno, esposa de Júpiter,
que busca interferir con estos planes para evitar el reinado de Ascanio, hijo de
Eneas, y la futura creación de Roma. Cartago es una ciudad consagrada a Juno
de manera que cobra valor que Eneas haya recalado allí. Así, Venus y Juno
hacen un pacto: a ambas les conviene -por distintos motivos- que Dido y Eneas
se enamoren. Sin embargo, cuando esto se logra y Eneas empieza a desfilar
por las calles como futuro rey de Cartago, Júpiter envía a Mercurio para
recordarle que debe seguir viaje a Italia. Así, sus planes terrenales se oponen
al designio de los dioses y decide seguir su destino de gloria. Hay una trama
secundaria en la cual Jarbas, rey de Getulia y pretendiente de Dido, ayuda a
Eneas a zarpar para librarse del rival pero la reina enloquece y se suicida. Si
bien es una tragedia, la obra -planteada en cinco actos- abunda en situaciones
de gran comicidad.
Con esta primera traducción
mundial al castellano de Dido, reina de Cartago realizada por la traductora,
actriz y directora, la Argentina ha logrado abrir el camino de acceso a un clásico
fundamental además de plantar las banderas del país en la vanguardia de los
estudios teatrales del renacimiento inglés. La envergadura del proyecto requirió
una importante primera etapa de investigación que se pudo llevar adelante con
el apoyo del Instituto Nacional del Teatro.
Del conjunto de obras de Marlowe,
la única que permanecía sin traducción al castellano era Dido, reina de
Cartago. Dado que la crítica literaria vincula con diferentes teorías a Marlowe
con Shakespeare, privarse de una obra como ésta significaba quedar al margen
de las últimas corrientes de pensamiento. Ante este vacío que nos dejaba a los
hispanoparlantes sin acceso a una obra fundamental de uno de los dramaturgos
más creativos, más influyentes y más controvertidos de toda la historia del
teatro, resultaba imprescindible una traducción lo más cabal y actualizada
posible del texto, para enriquecer las tareas de los teatristas de la Argentina y
del mundo hispanoparlante al transformar en accesible una obra de este
calibre.
La traductora Mónica Maffía, fue
galardonada en 2010 con el Premio Mayor "Teatro del Mundo" por su
traducción de una "nueva" obra de Shakespeare recientemente ingresada al
canon: Eduardo III. Y como en aquella oportunidad, también en Dido, reina de
Cartago se ocupó de escribir las notas aclaratorias.
El libro, tiene palabras preliminares
del Dr Lucas Margarit y del gestor cultural español Antonio Tausiet. La tapa está
basada en un cuadro del pintor argentino Jorge Roiger, que integraba el Grupo
Informalista Argentino junto a Alberto Greco, Kenneth Kemble, López Anaya,
Clorindo Testa y otros, con quienes presentó la muestra "Arte Destructivo" una
tendencia que, años después, tuvo su réplica en Europa. Roiger trabaja
actualmente con fotografías intervenidas con óleos y un detalle de su obra de
última generación "Noche estrellada sobre el pantano" ilustra la tapa.
Actualmente, Maffía se encuentra
dirigiendo los ensayos para la puesta de "Dido, reina de Cartago" en el Teatro
El Cubo, de la Ciudad de Buenos Aires. Será su primera presentación a nivel
mundial en lengua castellana.
Considero que se trata de un texto
sumamente necesario de recuperar para los hispanoparlantes, aún más
tratándose de un gran autor de la dramaturgia universal, tarea realizada por
una compatriota, y que verá la luz próximamente en su primer puesta en
escena en un teatro argentino, dando cuenta de la gran tradición y del frondoso
capital cultural de este país, que ha puesto a las artes en general y a las artes
escénicas en particular en un sitial de prestigio reconocido tanto en nuestra
tierra como en el extranjero.
Por todas estas razones es que
solicito a mis pares el acompañamiento en el presente proyecto de resolución.
Firmante | Distrito | Bloque |
---|---|---|
LEVERBERG, STELLA MARIS | MISIONES | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
Giro a comisiones en Diputados
Comisión |
---|
CULTURA (Primera Competencia) |
Trámite en comisión (Cámara de Diputados)
Fecha | Movimiento | Resultado |
---|---|---|
02/09/2014 | DICTAMEN | Aprobado por unanimidad con modificaciones en los términos del articulo 114 del reglamento de la H. Cámara |
Dictamen
Cámara | Dictamen | Texto | Fecha |
---|---|---|---|
Diputados | Orden del Dia 0711/2014 | CON MODIFICACIONES; ARTICULO 114 DEL REGLAMENTO DE LA H. CAMARA DE DIPUTADOS DE LA NACION, BAE 27/2014 | 16/09/2014 |
Trámite
Cámara | Movimiento | Fecha | Resultado |
---|---|---|---|
Diputados | APROBACION ARTICULO 114 DEL REGLAMENTO DE LA H CAMARA DE DIPUTADOS; COMUNICADO EL 09/10/2014 | APROBADO |