Proyectos »

PROYECTO DE TP


Expediente 5701-D-2014
Sumario: DECLARAR DE INTERES DE LA HONORABLE CAMARA DE DIPUTADOS DE LA NACION EL LIBRO " DIDO, REINA DE CARTAGO" DE CHRISTOPHER MARLOWE.
Fecha: 18/07/2014
Publicado en: Trámite Parlamentario N° 89
Proyecto
La Cámara de Diputados de la Nación
RESUELVE:


Declarar de interés el libro "Dido, reina de Cartago" de Christopher Marlowe, traducido por la actriz, directora y académica, Mónica Maffía, al conmemorarse el 450° Aniversario del nacimiento del dramaturgo inglés, figura de la literatura universal.

FUNDAMENTOS

Proyecto
Señor presidente:


Es sabido que tanto las escuelas y los centros de formación teatral en nuestro país han tenido siempre una gran admiración por el teatro clásico inglés, revisitando y renovando las puestas en escena de las más destacadas obras, sobre todo de la prolífica figura de William Shakespeare, dramaturgo universal. En esta ocasión, quisiera homenajear a otro gran exponente del mismo período y contemporáneo de William Shakespeare: Christopher Marlowe.
Dido, reina de Cartago es una obra que se cree escrita en 1586 pero cuya primera publicación que se conoce data de 1594. Mónica Maffía, directora del espectáculo, también actriz y académica - coordinadora del Grupo de Teatro de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y especialista en teatro isabelino- sumamente prestigiosa y reconocida a nivel nacional e internacional, es también la traductora del texto original y ha publicado en el presente año la primera traducción al castellano a nivel mundial de esta pieza que no había sido nunca vertida a nuestra lengua, como sí había ocurrido con otras obras de Marlowe.
Este año, se cumplen 450 años del bautismo de Christopher Marlowe. Se lo recuerda principalmente como dramaturgo y poeta del Renacimiento inglés y el pionero en dedicar un texto al mito de Fausto (que luego Goethe escribirá influenciado también por la obra de Shakespeare). Fue, además de coetáneo de William Shakespeare, un escritor brillante, y por la escasa biografía que se ha podido reconstruir, se lo ha descrito como un librepensador, ateo, homosexual e incluso pendenciero, y se cree que trabajó como espía para la Reina Isabel I.
Muere violentamente a los 29 años, en una riña tras una tarde de juerga, que algunos historiadores atribuyen a su condición de espía. Se conserva de él una biografía limitada, aunque ha dejado un más que interesante conjunto de piezas: Dido, reina de Cartago (1594), Tamerlán el Grande (entre 1587 y 1588), El Judío de Malta (1589) Masacre en París (1590-1592), Eduardo II (1591) y La trágica historia de la vida y muerte del Doctor Faustus (1592), su obra más traducida, editada y leída.
El hecho de ser contemporáneo de Shakespeare y de que sus carreras, por lo menos hasta la muerte de Marlowe, fueran simultáneas, ha inducido a la leyenda de que en realidad Marlowe es el verdadero autor de las obras de Shakespeare. Aunque descartada historiográficamente esta hipótesis, las obras de Marlowe han ejercido cierta influencia en Shakespeare, por lo menos en algunos personajes de sus más importantes piezas.
Aunque Marlowe tuviera una breve vida, ha dejado un legado extraordinario: desbordantes de una gran creatividad lingüística, sus dramas son extremos, a veces recurriendo a la comicidad a partir de un sentido del humor sarcástico, donde los personajes cruzan todos los límites sociales y religiosos. Evidencia, además, un recurso al teatro griego clásico, donde el lugar de los dioses es puesto en contradicción permanente
Esta complejidad es puesta en valor en la misma traducción del libro realizada por Mónica Maffía, en la que la autora resalta las incontables referencias mitológicas, particularmente a la Ilíada, la Odisea, la Eneida, este último sobre el cual se basa la obra. Como ocurre con el Fausto de Marlowe, pieza históricamente traducida y revisitada por numerosos dramaturgos y directores en diversas puestas en nuestro país, el escritor nos pone ante la comprensión renacentista de lo humano, el nuevo desarrollo del "individuo" o el proceso de subjetivación clave de la Modernidad que pone el eje en el Hombre.
Dido, reina de Cartago se publica en 2014 como homenaje a los 450 años del nacimiento de Christopher Marlowe y en conmemoración del bimilenario del emperador Augusto, a quien Virgilio dedicara La Eneida, en la cual se basa esta obra. Esta es, además, una edición conmemorativa, que abreva sobre la ya renombrada trayectoria de Maffía como traductora de otras obras shakesperianas.
La pieza trata básicamente sobre la historia de Eneas quien huyendo de la destrucción de Troya naufraga en las costas de Cartago, donde es recibido en la corte de la reina Dido. Eneas tiene un destino heroico asignado por Júpiter que es sentar las bases para la creación de gens Iulia a partir de la estirpe troyana. Para eso debe llegar a Italia. Sin embargo se interponen las disputas de las diosas Venus -madre de Eneas que protege a su hijo y lo ayuda a cumplir su mandato- y Juno, esposa de Júpiter, que busca interferir con estos planes para evitar el reinado de Ascanio, hijo de Eneas, y la futura creación de Roma. Cartago es una ciudad consagrada a Juno de manera que cobra valor que Eneas haya recalado allí. Así, Venus y Juno hacen un pacto: a ambas les conviene -por distintos motivos- que Dido y Eneas se enamoren. Sin embargo, cuando esto se logra y Eneas empieza a desfilar por las calles como futuro rey de Cartago, Júpiter envía a Mercurio para recordarle que debe seguir viaje a Italia. Así, sus planes terrenales se oponen al designio de los dioses y decide seguir su destino de gloria. Hay una trama secundaria en la cual Jarbas, rey de Getulia y pretendiente de Dido, ayuda a Eneas a zarpar para librarse del rival pero la reina enloquece y se suicida. Si bien es una tragedia, la obra -planteada en cinco actos- abunda en situaciones de gran comicidad.
Con esta primera traducción mundial al castellano de Dido, reina de Cartago realizada por la traductora, actriz y directora, la Argentina ha logrado abrir el camino de acceso a un clásico fundamental además de plantar las banderas del país en la vanguardia de los estudios teatrales del renacimiento inglés. La envergadura del proyecto requirió una importante primera etapa de investigación que se pudo llevar adelante con el apoyo del Instituto Nacional del Teatro.
Del conjunto de obras de Marlowe, la única que permanecía sin traducción al castellano era Dido, reina de Cartago. Dado que la crítica literaria vincula con diferentes teorías a Marlowe con Shakespeare, privarse de una obra como ésta significaba quedar al margen de las últimas corrientes de pensamiento. Ante este vacío que nos dejaba a los hispanoparlantes sin acceso a una obra fundamental de uno de los dramaturgos más creativos, más influyentes y más controvertidos de toda la historia del teatro, resultaba imprescindible una traducción lo más cabal y actualizada posible del texto, para enriquecer las tareas de los teatristas de la Argentina y del mundo hispanoparlante al transformar en accesible una obra de este calibre.
La traductora Mónica Maffía, fue galardonada en 2010 con el Premio Mayor "Teatro del Mundo" por su traducción de una "nueva" obra de Shakespeare recientemente ingresada al canon: Eduardo III. Y como en aquella oportunidad, también en Dido, reina de Cartago se ocupó de escribir las notas aclaratorias.
El libro, tiene palabras preliminares del Dr Lucas Margarit y del gestor cultural español Antonio Tausiet. La tapa está basada en un cuadro del pintor argentino Jorge Roiger, que integraba el Grupo Informalista Argentino junto a Alberto Greco, Kenneth Kemble, López Anaya, Clorindo Testa y otros, con quienes presentó la muestra "Arte Destructivo" una tendencia que, años después, tuvo su réplica en Europa. Roiger trabaja actualmente con fotografías intervenidas con óleos y un detalle de su obra de última generación "Noche estrellada sobre el pantano" ilustra la tapa.
Actualmente, Maffía se encuentra dirigiendo los ensayos para la puesta de "Dido, reina de Cartago" en el Teatro El Cubo, de la Ciudad de Buenos Aires. Será su primera presentación a nivel mundial en lengua castellana.
Considero que se trata de un texto sumamente necesario de recuperar para los hispanoparlantes, aún más tratándose de un gran autor de la dramaturgia universal, tarea realizada por una compatriota, y que verá la luz próximamente en su primer puesta en escena en un teatro argentino, dando cuenta de la gran tradición y del frondoso capital cultural de este país, que ha puesto a las artes en general y a las artes escénicas en particular en un sitial de prestigio reconocido tanto en nuestra tierra como en el extranjero.
Por todas estas razones es que solicito a mis pares el acompañamiento en el presente proyecto de resolución.
Proyecto
Firmantes
Firmante Distrito Bloque
LEVERBERG, STELLA MARIS MISIONES FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ
Giro a comisiones en Diputados
Comisión
CULTURA (Primera Competencia)
Trámite en comisión (Cámara de Diputados)
Fecha Movimiento Resultado
02/09/2014 DICTAMEN Aprobado por unanimidad con modificaciones en los términos del articulo 114 del reglamento de la H. Cámara
Dictamen
Cámara Dictamen Texto Fecha
Diputados Orden del Dia 0711/2014 CON MODIFICACIONES; ARTICULO 114 DEL REGLAMENTO DE LA H. CAMARA DE DIPUTADOS DE LA NACION, BAE 27/2014 16/09/2014
Trámite
Cámara Movimiento Fecha Resultado
Diputados APROBACION ARTICULO 114 DEL REGLAMENTO DE LA H CAMARA DE DIPUTADOS; COMUNICADO EL 09/10/2014 APROBADO