PROYECTO DE TP
Expediente 4301-D-2007
Sumario: DECLARAR DE INTERES CULTURAL LA TRADUCCION AL IDIOMA QUICHUA DEL LIBRO "MARTIN FIERRO" DEL ESCRITOR JOSE HERNANDEZ, REALIZADA POR EL FOLCLORISTA SANTIAGUEÑO SIXTO PALAVECINO.
Fecha: 29/08/2007
Publicado en: Trámite Parlamentario N° 113
La Cámara de Diputados de la Nación
DECLARA:
De interés cultural
de esta Honorable Cámara de Diputados de la Nación la
traducción al idioma quichua del libro "Martín Fierro " del
escritor José Hernández realizada por el folclorista santiagueño
Sr. Sixto Palavecino en la ciudad Capital de Santiago del Estero
en fecha 17 de agosto del presente año.-
FUNDAMENTOS
Señor presidente:
El 17 de
agosto de 2007 fue presentado oficialmente en el teatro "25 de Mayo "
de la ciudad Capital de Santiago del Estero el libro de 220 páginas
realizado por don Sixto Palavecino que contiene la traducción del "Martín
Fierro" y que además ofrece la versión al castellano del texto de José
Hernández.
La
traducción buscó que la métrica y la rima de los versos fueran lo más
fieles posibles al original.
También esta obra literaria es un gran paso que permite consolidar los
principios que hacen a la identidad santiagueña, ya que el rescate de la
historia y la cultura adquiere relevancia en momentos en que los países
latinoamericanos han de tomar decisiones claras con miras a realizar
cambios estructurales que nos preparen para enfrentar lo incierto de
nuestro futuro.
En
un marco de globalización es fundamental no perder de vista quienes
somos y de donde venimos. Es preciso saber que para que un país o una
provincia trasciendan y se perpetúen en la historia con una adecuada
calidad de vida es pertinente enlazar de una manera científica su pasado
con el presente y precisar claramente su historia cultural para
comprender que somos parte de un proceso que se irá conformando des
inmemoriales tiempos.
El
autor de la traducción el folclorista Sixto Palavecino o "Don Sixto " como
cariñosamente lo llaman, es un violinista autodidacta, quien puede ser
considerado como parte integrante de esos patrimonios culturales de la
provincia y un referente indudable de ella. Es autor además de más de
300 canciones que llevan su firma como autor o compositor y en gatos ,
escondidos, vidalas, remedios o villancicos ha pintado con temática
variada la flora y fauna del monto, costumbres, mitos y devociones
desarraigo , el elogio y el respeto a la mujer o un sabio consejo para su
paisano. Ha traducido además a la lengua quichua el Himno Nacional
Argentino , paseando su música por los mejores escenarios del país
.
Esta
versión del "Martín Fierro " en castellano y quichua es una muestra más
de este prolífico autor quien revaloriza nuestras costumbres y la
identidad que hacen al santiagueño en particular y al argentino en
general.
Por
ello y al comprender que esta obra literaria nos permite consolidar la
idiosincrasia de nuestros valores culturales así como conocer y valorar
nuestra historia y cultura, es que solicito de mis pares la aprobación del
presente proyecto de resolución.
Firmante | Distrito | Bloque |
---|---|---|
OLMOS, GRACIELA HORTENCIA | SANTIAGO DEL ESTERO | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
Giro a comisiones en Diputados
Comisión |
---|
CULTURA (Primera Competencia) |
Trámite en comisión (Cámara de Diputados)
Fecha | Movimiento | Resultado |
---|---|---|
19/09/2007 | DICTAMEN | Aprobado con modificaciones como proyecto de resolución |
Dictamen
Cámara | Dictamen | Texto | Fecha |
---|---|---|---|
Diputados | Orden del Dia 3002/2007 | CON MODIFICACIONES; LA COMISION ACONSEJA APROBAR UN PROYECTO DE RESOLUCION | 05/10/2007 |
Trámite
Cámara | Movimiento | Fecha | Resultado |
---|---|---|---|
Diputados | CONSIDERACION Y APROBACION | 07/11/2007 | APROBADO |